研究計畫成果
瀏覽本院各項研究計畫之執行成果,包含研究報告、政策建言與實務推廣等相關成果。
查詢條件:((Phrase)) 總共找到1126筆結果
我國中小學教科書審定機制整合研究
國內中小學教科書從政府遷臺後實施的國定審定並行制度,到 2001年全面實施審定制度,教科書的重要性並未因教科書編審制度的變革而弱化;教師及學生於教育過程中高度依賴教科書之現象,也成為眾多研究關注的議題。根據一項高中教師教科書使用現況的研究指出,教師教學過程中使用教科書的比例高達 85%。因此,教科書審定制度的良窳,乃成為確保教科書品質的關鍵;而國家教育研究院(前身為國立編譯館)職司中小學教科書審定業務,如何維繫教科書審定制度的穩健發展,建構合理、適切、符合法治的教科書審定機制,乃是本研究最主要的目的。 本研究主要探究教科書審定制度最為核心的四個面向,即教科書審定政策、審定法制、審定基準以及審定運作歷程,並透過文獻文件分析、訪談法、問卷調查法,全面梳理教科書審定制度各面向的相互關聯性與互動性,以建構一個有系統、整合的教科書審定運作機制。本研究為期一年二個月,其研究發現如下:(1)從各國教科書制度發展歷程而論,教科書是朝向較為寬鬆的審定制度,甚至自由制發展的。(2)我國教科書審定制度具有其憲法正當性,但課程綱要、審定委員會組織及其運作等法制面仍須強化。(3)教科書審定明定其審定基準,並納入法定文件,是健全教科書審查法制的一環,也是教科書審定制度正當性的必要手段。(4)教科書審定組織應視領域學科屬性,兼採「委員會制」與「個別審查人制」,而審定委員會成員應涵蓋學科專家、課程學者、中小學現職教師及審定機關代表。另本研究亦就審定機制未來的實務運作上,提出以下數項建議:(1)中小學課程發展與實施方式,應整體兼顧教科書編、審、選、用的完整配套。 (2)教育行政部門應盡速訂定教科書審定基準,並使之法制化,以作為審定委員會(或審查小組、審查人)進行實質審查時之裁量基準(行政規則)。(3)國家教育研究院具有審定機關與教育研究機構之雙重定位屬性,未來教科書審定委員會或審查小組之組織、運作,應納入國家教育研究院代表。(4)審定機關應建立教科書審查人才培育機制,從審查人專業知能、審查機關行政專業進行定期培訓與專業成長。(5)審定機關應建立完善的教科書審定「後設評鑑機制」,以完善教科書審定機制。
楊國揚、何思瞇我國中小學教科書審定基準之研究
國內中小學教科書從政府遷臺後實施的國定審定並行制度,到 2001年全面實施審定制度,教科書的重要性並未因教科書編審制度的變革而弱化;教師及學生於教育過程中高度依賴教科書之現象,也成為眾多研究關注的議題。根據一項高中教師教科書使用現況的研究指出,教師教學過程中使用教科書的比例高達 85%。因此,教科書審定制度的良窳,乃成為確保教科書品質的關鍵;而國家教育研究院(前身為國立編譯館)職司中小學教科書審定業務,如何維繫教科書審定制度的穩健發展,建構合理、適切、符合法治的教科書審定機制,乃是本研究最主要的目的。 本研究主要探究教科書審定制度最為核心的四個面向,即教科書審定政策、審定法制、審定基準以及審定運作歷程,並透過文獻文件分析、訪談法、問卷調查法,全面梳理教科書審定制度各面向的相互關聯性與互動性,以建構一個有系統、整合的教科書審定運作機制。本研究為期一年二個月,其研究發現如下:(1)從各國教科書制度發展歷程而論,教科書是朝向較為寬鬆的審定制度,甚至自由制發展的。(2)我國教科書審定制度具有其憲法正當性,但課程綱要、審定委員會組織及其運作等法制面仍須強化。(3)教科書審定明定其審定基準,並納入法定文件,是健全教科書審查法制的一環,也是教科書審定制度正當性的必要手段。(4)教科書審定組織應視領域學科屬性,兼採「委員會制」與「個別審查人制」,而審定委員會成員應涵蓋學科專家、課程學者、中小學現職教師及審定機關代表。另本研究亦就審定機制未來的實務運作上,提出以下數項建議:(1)中小學課程發展與實施方式,應整體兼顧教科書編、審、選、用的完整配套。 (2)教育行政部門應盡速訂定教科書審定基準,並使之法制化,以作為審定委員會(或審查小組、審查人)進行實質審查時之裁量基準(行政規則)。(3)國家教育研究院具有審定機關與教育研究機構之雙重定位屬性,未來教科書審定委員會或審查小組之組織、運作,應納入國家教育研究院代表。(4)審定機關應建立教科書審查人才培育機制,從審查人專業知能、審查機關行政專業進行定期培訓與專業成長。(5)審定機關應建立完善的教科書審定「後設評鑑機制」,以完善教科書審定機制。
林信志、楊國揚國民中學負數四則運算教學策略及其美感意涵之研究
本研究目的在於探討國民中學負數的概念、四則運算等教學的策略及教學的美感意涵,希望能提供建言,作為改善前述教學的參考。研究先透過歷年教科書的文本,分析各版本所採用的教學策略,進而從中選取使用期間最長、使用量最大的4 個國立編譯館發行的版本內容,設計「負數教學策略思維類型之傾向評量表」,以探究教科書編者在編輯教材時,所預設教學策略背後所蘊藏的思維傾向,並召開專家效度諮詢會議,審查該傾向評量表的有效性︰另召開專家諮詢會議,就該評量表實際進行判定。兩次會議中都請與會者充分表述他們對負數教學美感意涵的意見。 本研究主要發現如下:一、教科書所呈現負數教材的預設教學策略,含有實用和理論成分,各版本間只是比重大小的差異。二、從時間長流來看,上述負數教材預設教學策略在實用與理論上傾向的消長,隨著年代遷移,一路由理論往實用推演。三、以數學教育的目的角度來看,教科書採實用傾向者,其抽象的份量有待加強。四、歷年來教科書雖體現負數在證明上的多元性,但未呈現負數美感對數學驗證的價值和意義。五、教師是成就教學美感的靈魂。 根據前述研究結果,本研究提出建議如下: 重視學生本位是當今乃至爾後的教學主流,從學生認知、抽象能力的程度和負數教材的特質來看,從實用徑路進行教學,比較容易有較佳的教學成效;但從數學教育的目的來看,負數教學是提升學生抽象思考能力的重要契機,因而建議教科書編輯者,適度提高教科書中屬於數學理論的成分或採取理論徑路的教學策略。 負數所展現數學美的客觀條件,宜恰當地呈現在教科書中,藉以培養學生對數學美的敏銳度,拓展學生對數學正確性驗證的多元認知。 教師是實踐負數及其四則運算教學的美感意涵的關鍵,除本身應當充實美感素養外,尚須熟稔教材、設法改善教科書的偏頗或不足,並透過對學生的關注、對班級的經營,讓學生在完整的美感環境中,愉悅地完成負數的學習。
陳淑娟- 楊國揚、張復萌、葉盈君
國民小學教科書審定委員專業知能之研究
本研究目的在於建構國民小學教科書審定委員所需具備專業知能內涵,並了解不同類型的國民小學教科書審定委員所需具備的專業知能。本研究採深度訪談、焦點團體座談、德懷術問卷調查等方法,邀請36位研究參與者共同建構出國民小學教科書審定委員所應具備的審查專業知能內涵。 本研究主要發現如下:一、建構岀一套包含「熟悉課程、學習者及教科書知識」、「具備對教科書內容的評審能力」、「展現正向審查態度與作為」3 大面向、10個項目、22個細項的「國民小學科書審定委員專業知能」內涵。二、熟悉課程綱要內涵及展現正向審查態度與作為是國小教科書審定委員的共同核心知能;三、課程學者和現職教師在國民小學教科書審定委員會中應扮演更積極而重要的角色。 根據前述研究結果,本研究提供的具體建議如下:一、 建議審定主政機關在現有審定委員遴聘機制下,以「國民小學教科書審定委員專業知能」為架構,增補現有考評標準或推薦條件之不足,作為改善國民小學教科書審定運作之配套措施。二、 建議以「國民小學科書審定委員專業知能」內涵為基礎,規劃審定委員職前訓練及在職培訓之相關課程,以提升其教科書審查專業知能。同時以師資培育機構、中央和縣市輔導團等管道,多元方式培訓教科書審查專業人才。三、 建議對「教科書審查專業知能」主題有興趣之研究者,賡續對國民中學、高級中學、職業學校教科書審查所需具備的專業知能進行比較性研究,或進一步根據審查專業知能內涵,進行規畫教科書審查專業成長(包括儲訓或進修)課程等後續相關研究。
朱美珍、李麗玲我國翻譯發展策略及人才培育之研究
本整合型研究為兩年期計畫,第一期五項子計畫分別運用文獻分析、焦點團體訪談、或深度訪談的方法,探討歐盟、美加、澳洲、日、韓、越、以及中國等各國/政體對於翻譯各項子範疇如:翻譯理念與政策、口筆譯、翻譯服務評鑑、社區翻譯、出版品翻譯、翻譯資料庫與翻譯科技等之發展現況、趨勢與策略,第二期七項子計畫則針對我國以上各領域發展現況進行分析及提出發展策略建議。 第一期的研究發現:這些國家/政體因政治、社會與歷史因素對於翻譯政策有不同程度的著墨,其推動理念包含了:追求多元文化與統合、保障人民平等的語言權、不因不同文化語言背景而受歧視。也因此,對於翻譯政策較為積極的政體/國家如:歐盟、加拿大、澳洲、中國等,有較為完整的翻譯人才培育體系以及政府投入的翻譯服務評鑑機制。而對人權較為重視的政體/國家,如:歐盟、美加、澳洲等,也較重視由政府提供社區口筆譯服務及品質。此外,對於推動國際文化交流或推展自身文化有較強意識的國家/政體,如歐盟、加拿大、澳洲、韓國、中國等政府,也都以不同方式與管道推動出版品翻譯的工作。至於翻譯科技與應用,由於發展翻譯科技需要技術、時間、成本與資本兼備,因此也只有在重視翻譯發展、且兼具以上條件的國家/政體,如:歐盟、美加、澳洲等較有系統性的發展。 第二期的研究發現:國內翻譯和外文相關系所畢業生,實際成為專職譯者的比例相當低。也因此,研究受訪者多贊成教育部實施學術型與實務型學位分流政策。研究建議:釐清大學翻譯系所和外文系所教學的目標、教育部政策宣示支持、立法院通過修訂學位法、學校釋出新聘專業教師員額、提供預算聘請實務經驗豐富的業師、以及建立實務型學位教師的評鑑和升等機制。而口譯教育的部分,研究建議:釐清不同層級口譯培訓目標、強化口譯教育基礎建設、擴充口譯人才培訓語種與專業領域、強化口譯教育之產學 合作基礎與發展、以及促進口譯研究之學術發展。 就翻譯服務評鑑而言,研究建議政府將語文(翻譯)服務業視為策略性產業,訂定語文(翻譯)服務業設立與管理標準、以及語文(翻譯)服務人才的證照制度,同時建立公正客觀的翻譯品質檢定與仲裁單位,此外,有關語文(翻譯)服務之標案應作為標案主體,規範承接業者之資格,而業者也應掌握翻譯人員素質,實施完整審稿、編修制度,增加對翻譯科技(尤其是電腦翻譯語料庫)之掌握運用能力,以達到內控的要求。 針對國內社區翻譯現況研究發現,國內主要的服務對象分為兩大類,第一類是主要以婚姻方式進入臺灣社會之新住民,由內政部負責相關輔導與管理,此外則是短期居留的外籍勞工,由勞動部負責相關輔導與管理。目前推動社區翻譯的首要挑戰在長期資源不足,以及整體社會對於通譯的定位與功能乃至專業地位尚未形成共識。研究提出的四項政策建議包含:(1)社區通譯需持續資源挹注以達永續經營。(2)加強通譯服務使用者對通譯的認識。(3)檢討通譯人才培育制度之未來發展。(4)將社區翻譯納入國家整體語言政策規畫。 關於國內出版品翻譯發展,研究提出七項建議包括:(1)對外書中譯,在圖書類別與語種上,引介更多元的知識。(2)在中書外譯,採中書長英摘的方式,且結合數位科技,提高中書外譯書籍的可近性及國際能見度。(3)培育跨領域、多語種翻譯人才。(4)培育出版品管理行銷人才。(5)建構學術著作譯者學術貢獻度的制度。(6)建構買書可扣除所得稅的制度。(7)將出版品翻譯視為國家知識發展的重要產業,提供金融的協助。 最後,針對翻譯資料庫,研究建議政府各部會及各地方政府應該根據開放資料(open data)的精神,提供中英文資料,同時鼓勵民間參與翻譯資料庫的開發,而政府單位如科技部及經濟部應該推動產官學合作推動結合大數據、雲端計算的翻譯科技產業,推升知識經濟的產值,也由於翻譯科技與語料庫息息相關,同步建議學校開設「翻譯科技」相關課程。而與此相關的翻譯科技,研究也從國外翻譯資料庫的發展與翻譯科技的進展,提出建議如下: (1)協助翻譯業者拓展海外業務。(2)政策上稅負的優惠。(3)補助與 鼓勵翻譯公司應用翻譯科技。(4)補助辦理TT培訓課程。(5)補助公民營機構研發翻譯科技。6.建立更多元的翻譯認證機制。對學校之建議則包含:(1)增設翻譯科技相關課程。(2)實施業界與學界合作之協同教學。(3)學生至本地化翻譯產業實習。(4)鼓勵教師參訪本地化翻譯產業。(5)設置翻譯科技專業成長資訊網。最終是透過業界、學校與政府的合作,共同推展一個友善的翻譯科技應用之環境,提升語言服務與管理之水準。
林慶隆、陳昀萱、邱重毅、孫宇辰、黃鈺閔澳洲翻譯發展策略及人才培育之研究
本研究探討在當前全球化脈絡下的澳洲翻譯發展和人才培育,分析其所面臨的趨勢與挑戰,並提出產、官、學彼此相互協調解決問題的方法和推動策略。本研究採質性研究,包括文獻研究法和焦點訪談法,對澳洲翻譯產業發展的文獻和訪談結果進行脈絡編碼(context codes)、情境定義編碼(definition of the situation codes)和觀點編碼(perspective codes),形成對澳洲翻譯發展和人才培育策略的整體觀點和看法,並將其發展7個主題:澳洲多元文化及語言政策、翻譯資格檢定、口筆譯教育、翻譯產業、社區翻譯、出版品翻譯、翻譯科技。 澳洲是全世界最早將多元文化定為國家政策的英語系國家,所有國策的制定與實施均體現多元化的特徵,而多元文化與多元文化語言政策環環相扣,為澳洲翻譯產業發展和人才培育提供完善的法律保障體系。 澳洲為翻譯進行資格認證,促進翻譯職業化,引領翻譯產業連動蓬勃發展,成就社區翻譯市場的繁榮。澳洲實行翻譯證照制最強有力的保障是國家各種法案、議程和憲章規定確保社會對譯者的大量需求,翻譯市場得以建立基本的供求平衡,在行業(AUSIT)職業道德規範約束下,譯者透過良性競爭提升品質,為澳洲多元文化社會發展產生積極正面影響效益。證照與翻譯形成一體化,使譯者在不斷強化語言和翻譯能力的同時,受到較高標準職道德規範的約束,不但降低社會成本,並兼顧翻譯品質保證,從而滿足社會各方面需求。完整的口筆譯認證體系之建立,保障譯者在澳洲社會的地位和經濟收入,吸引源源不絕的優秀人才投入翻譯領域。 澳洲的翻譯教學配合翻譯行業認證,建立完整課程架構,極有利於促進和指導翻譯教學依循計畫、統一、明晰的體系方向發展。課程設置與考試認證體系緊密結合,翻譯市場規範有序,譯者經過修習澳洲全國翻譯認證機構(the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,簡稱NAATI)認證的翻譯課程即可從業,這一要求對規範翻譯市場,促進翻譯產業健康發展功不可沒。 由於實施證照制度,進入翻譯產業的譯者,都持有NAATI證照,澳洲翻譯產業建立了完善的翻譯市場准入制度,實現翻譯人才專業化,提升產業整體素質。NAATI證照之所以能夠獲得澳洲翻譯行業的廣泛認可,並非基於法律之約束,而是行業本身的自律。目前在社區翻譯市場,各翻譯機構均採取商業化運作進行市場競爭,提供口筆譯服務。一些政府機關轄屬的翻譯機構,在業務運作上基本採取市場機制的方式。如同其他行業,澳洲翻譯產業亦面臨勞資關係、職業不確定感、缺乏激勵因素等問題。 澳洲翻譯出版業運作相當自由,只要遵守澳洲的出版法,即可從事翻譯出版。澳洲出版社由政府或私人開辦,翻譯出版途徑暢通廣大,許多出版社分銷機構不僅分布在英語國家如紐西蘭、美國、英國、加拿大等,亦分布於非英語系國家,諸如法國、德國等歐洲大陸國家,和亞洲一些國家如日本、菲律賓及中國大陸等。澳洲翻譯出版大多為滿足移民需求、促進本國文化傳播、保存原住民文化,及為不同政見者發聲等。澳洲藝術理事會(Australia Council for the Arts)在廣告宣傳、行銷方面扮演非常重要角色,大力開拓國際市場,積極將澳洲翻譯出版推向國際舞台 。另外,澳洲對優秀翻譯作品和譯者慷慨資助,亦促進翻譯出版業發展。 雖然澳洲在翻譯科技發展領域,基本上是使用者而非創造者,然對翻譯科技的應用相當重視,翻譯科技緊隨英美,走在世界前列。其中最受關注的是電腦輔助翻譯、澳洲英語語料庫(Australian Corpus of English)及澳洲手語語料庫(Australian Sign Language);翻譯語言教學注重電腦輔助翻譯(CAT)和機器翻譯(MT)的應用,運用CAT和MT工具,建立多語(中文、日文、韓文)平行翻譯語料庫。 澳洲翻譯產業發展,包括社區翻譯、出版品翻譯和翻譯科技,均繫於大量的優秀翻譯人才,產、官、學乃至全社會對翻譯職業和人才培育的重視乃關鍵因素。本研究彙整澳洲翻譯產業發展和人才培育策略後,對我國翻譯發展與人才培育就產、官、學各方面提出9項建議如下:一、 政府應在多元文化及語言教育方面立法,創造一個更加開放和公平的翻譯產業發展和人才培育環境;二、 政府應提出更具體的教育政策,平等對待原住民及移民子女的母語教育;三、 政府可主導翻譯證照制度的建立,以規範翻譯產業秩序;四、 各大學院校可設計將翻譯學位資格與翻譯資格認證相連接的途徑;五、 臺灣翻譯產業可積極建請政府建立翻譯證照制度;六、 臺灣翻譯產業可在翻譯服務品質鑑定、收費標準、及譯者職業道德標準等方面達成共識,並制定規範;七、 臺灣翻譯組織可依據我國翻譯產業的特點,更加積極參與翻譯產業的管理;八、 學界應承認口筆譯作品為學術成果;九、 整個社會應提升對翻譯職業重要性的認識。
董大暉、彭致翎、陳建民、邱重毅、賴韋光中國大陸翻譯發展策略及人才培育之研究
面對知識經濟的挑戰,翻譯人才培育對國家社會、經濟、文化發展影響深遠,殊值投入更多的關注。本研究旨在探討中國大陸近年來為因應經濟、社會、科技變遷,以及多語文與文化交流所推動之翻譯制度策略。本研究採文件、文獻分析及焦點團體座談法,研究目的為:(一)探討中國大陸翻譯發展,包含口筆譯教育、翻譯服務評鑑、出版品翻譯、翻譯科技應用、語言服務業、公示語翻譯、社區翻譯等。(二)分析歸納中國大陸翻譯發展之特色、問題挑戰與因應策略。(三)根據分析結果,探討中國大陸翻譯發展與人才培育對我國之啟示。本研究結論為,中國大陸視翻譯為增強國力發展之重大戰略,推展學術與職業實用並進之翻譯教育;在翻譯服務品質管理上已建立基礎,提升文化產業發展至國家戰略的高度;建置超大型雙語平行語料庫,提升翻譯教學研究及應用層次;精進翻譯為語言服務跨文化交流之關鍵連結;社區翻譯、公示語翻譯則需投入更多的關注,品質管理亦有待加強。綜合本研究分析,對臺灣翻譯發展與人才培育之建議,包括:口筆譯教育方面,重視翻譯實踐,促進產官學合作交流,培育翻譯與各領域之專業人才,建立學術研究與專業實務翻譯學位分流制度;翻譯服務評鑑方面,關於與人民生命財產相關翻譯服務,如醫療法律等翻譯,由政府與民間翻譯專業學會合作制定翻譯服務規範,進行翻譯人才培訓考試;出版品翻譯方面,政策重視並補助出版品翻譯及數位出版,培育數位出版人才,對外出版短期由外籍人士撰寫,長期培育外文寫作人才;培育規劃經營國際推廣並具外文能力之跨領域人才;翻譯科技方面,推廣雙語詞彙學術名詞,建置中英雙語平行語料庫,建構翻譯聯合服務中心,培育語料庫建置人才;語言服務方面,健全翻譯產業環境,提供公平競爭機會資源,促進產官學合作;社區翻譯方面,國家策略制定與生活結合,以發展友善語言環境為先,翻譯首重品質與正確性,並鼓勵支持學校設立多語種學系課程,培育多語種翻譯人才以符應社會需求。
彭致翎、林慶隆、劉寶琦、丁彥平、邱重毅、賴韋光日韓越翻譯發展策略及人才培育之研究
本研究以日本、韓國、越南為範圍,針對該國近30年在立法或行政規範之下制訂的翻譯活動,進行以下各項資料收集: (1)翻譯相關的行政或立法規範及其專責機構。 (2)大學翻譯科系、學程、碩博士學位等之特色及規模。 (3)大型翻譯計畫之沿革、特色、影響等。 (4)翻譯獎項之沿革、特色、影響等。 (5)是否長期發行或贊助多語刊物。 (6)相關協會等組織團體之沿革與規模。 研究結果發現,日本的翻譯活動十分蓬勃,包含出版、教學、檢定、翻譯獎項、翻譯家協會、日本翻譯連盟、日本筆會、日本通譯翻譯學會等,但大都集中於民間企業與專業團體。而在翻譯教育方面,翻譯碩士課程始於1995年(大東文化大學經濟學研究科),大都以私立或小型大學為主。且多屬學科或學程性質,而非理論與實踐並行之獨立系所。可見,日本的翻譯活動是國民經濟與文化生活下的需求所致,而非政府政策等國家力量的主導結果。 韓國則自2003年制定「出版文化產業振興法」,此為韓國翻譯事業唯一的法源依據。依據該法規定在「文化體育觀光部」轄下設置「韓國文學翻譯院」,進行文學作品和刊物的翻譯與出版,以及翻譯家養成事業。該部每五年制定一次《出版文化振興五年計畫》並編列預算,推動東西原典翻譯出版促進計畫、支援韓國國內發行的韓國學外譯出版、海外發行圖書的翻譯支援、以及譯者培訓的實施等。顯然,韓國政府扮演翻譯政策規劃與推動的關鍵角色,且具有文化戰略的思維在內。 而越南則正在發展並積極透過外語與世界接軌,目前已在翻譯工作形式與翻譯組織及翻譯人才養成等方面,顯示其多元面向。同時,也已開始編列預算推動書籍、古文、電影、文學、電子書等翻譯獎項,顯現該國政府對於長遠推動翻譯事業的決心與洞見。 此外,越南共有十五所大學設立通翻譯系所,其中河內大學、河內外語大學所設通翻譯科系更是培養翻譯人才的搖籃。英、法、俄、德、日、韓國語等熱門科系外,阿拉伯語、東南亞語系也相繼成立,研究所更有五種語言互譯的課程。在語種上,日本大學傳統上就設有古今各類語種課程,而越南與韓國大學系所培訓多語翻譯人才的格局與視野,都值得我們多加學習並自我警惕。
楊承淑、鄭師中、郭秋雯、阮氏美香、邱重毅、余馥羽美加翻譯發展策略及人才培育之研究
翻譯對我國國力發展一向很重要。我國在全球化、知識經濟、外來人口大量增加等趨勢下,建立全面性的翻譯發展策略與培養相關人才益形迫切。本研究是國家教育研究院「我國翻譯發展策略及人才培育之研究」整合型研究計畫之下的第二項子計畫,研究目的是分析美國與加拿大兩國因應多文化、多語言社會發展的語言與翻譯相關策略,吸取兩國經驗,作為我國發展翻譯策略之借鏡。本研究以文獻分析與專家訪談方法,探討翻譯政策、翻譯資料庫、翻譯科技、翻譯出版品與補助、社區翻譯、翻譯服務評鑑標準、翻譯人才培育等議題。 研究結果顯示,美加兩國因語言政策不同,翻譯策略發展亦不同,各有所長。我國在政府翻譯事務方面,可參考美國與加拿大做法,設立專責單位,負責中央政府翻譯工作,並以收費方式協助其他政府部門。人員方面,除僱用專職譯者之外,也應有專職專案管理人員負責翻譯流程作業,並建立特約譯者名冊與考核方式,以利外包譯案之品質控管。國家教育研究院,或是上述翻譯專責單位,可參考加拿大翻譯局詞彙資料庫TERMIUM之建置方式,在國教院現有詞彙庫上,整合其他單位相關資料庫,並利用翻譯科技,提供最佳典範,進一步開放給各方提供資料;國教院或專責機構則負責資料庫之維護。 翻譯出版品補助方面,加拿大結合文化與外交政策之做法很值得參考。除以補助方式鼓勵國外出版商翻譯並出版臺灣作品之外,也可考慮補助本國出版商參加重要國際書展,推銷臺灣作品,外交單位並協助宣傳。社區翻譯方面,可仿效美國政府和民間協會做法,建立法庭傳譯與醫療傳譯評估機制,並立法保障民眾獲得法律與醫療語言協助的權益。在實際操作上,除應加速培養社區翻譯人才之外,可參考美國電話口譯發展之經驗,降低成本,並提高服務彈性。翻譯服務評鑑方面,可參照加拿大仿效歐洲EN15038標準之做法,考慮本國情境,由政府主導建立評鑑機制,以獨立第三方認證方式規範國內翻譯產業之作業流程。翻譯人才培育方面,國內目前培育人才同質性過高,教育機構應參考美國經驗,增加社區翻譯與本土化人才之培訓,並加強建教合作提供翻譯人才實習機會。
劉敏華、邵婉卿、賴韋光、謝念驊