Skip to main content

Research Projects

Browse the outcomes of NAER research projects, including research reports, policy recommendations, and practical outreach results.

  • 957
    169
  • 3
    13
    21
    18
    26
    145
    101
    91
    100
    91
  • 536
    152
    145
    110
    92
    36
    20
    19
    14
    2
  • 982
    31
    11
    9
    7
    7
    7
    6
    4
    4
  • 288
    283
    170
    66
    63
    36
    32
    30
    21
    18
  • 46
    27
    25
    24
    24
    23
    23
    22
    22
    21

Query: (Phrase) Found1126results

  • 中小學校長教導型組織發展運作模式之研究

    研究計畫2012

    教導型組織是成功企業的象徵,強調由組織領導人必須親自培養領導人,透過各個階層的領導人培育,強化組織整體的競爭力,為企業創造永續成功。這種以組織為本的領導人才培育模式,為臺灣現行教育系統中比較缺乏的一環。而將教導型組織理論應用於學校領導與組織發展的研究亦相當不足。有鑑於此,研究者乃決定進行中小學校長運用教導型組織理論在學校發展模式之實驗研究。研究目的為(一)分析教導型組織理論應用於學校領導之可行性;(二)發展教導型組織實驗手冊;(三)探究教導型組織理論在中小學實踐之效能;(四)建構中小學校長教導型組織發展運作模式。   本研究為分析教導型組織理論應用於學校領導之可行性,以及發展教導型組織領導手冊,採用文獻分析、訪談與專家焦點團體座談等方法進行,轉化並發展符合中小學校之教導型組織領導手冊;經由第二年至實驗學校進行實作研究,除觀察實驗學校校長、主任及教師對於教導型組織理論運用於學校發展之成效與心得外,也蒐集許多研究進行過程中參與者對於「教導型組織領導手冊」之回饋意見,以做為修正實驗手冊之參據。 為能進一步了解教導型組織理論推廣運用於學校領導與發展之可行性,爰規劃辦理「中小學校長教導型組織發展實作工作坊」,邀請對象以各縣市中小型學校中初任小學校長年資約在二至三年共計十五位校長,進行為期三天的實作工作坊。課程講座主要由參與本研究之實驗學校校長擔任,內容除主題分享與實作研討外,並參訪實驗學校,與主任、教師進行互動對話,藉以讓參與工作坊的校長們更深刻了解教導型組織理論運用於學校領導與組織發展之作法與成效,以及可能遭遇的困難與挑戰。   研究結果發現教導型組織理論運用在學校,不論是行政人員或教師皆能感受到集體智慧及相互教導的重要性,除了就學校校務發展及活動提出許多創新周全的想法之外,也較能相互體諒與配合彼此的工作。總合言之,建構中小學校長教導型組織發展運作模式,可以從建立教導型組織共識開始,型塑教導型組織要件,提出各自理念做法,編寫自己的故事,提出團隊的理念,打造領導人才養成管道,擴大教導型組織規模,並將教導型組織植入組織的 DNA,最終邁向全球公民社會。

    潘文忠、張雅屏
  • 七大工業國(G7)技職教育制度之比較研究

    研究計畫2012

    近年來,技職教育已日益成為各國政府的教育政策首要議題,本研究主要在探討七大工業國的技職教育制度。   技職教育根源於社會發展的需要,並與社會經濟密切結合,本研究聚焦於各國技職教育制度在外在環境壓力挑戰下的相關因應策略與措施。藉由文獻探討與制度分析,本研究對各國的技職教育體系作了精簡的介紹與描述,但教育制度盤根錯結,故相關問題的解決仍待相關人士眾志成城齊力以赴始克奏功。   技職教育是國家振興與經濟騰飛的必要條件,故持續精進並永續發展是全民共同努力的目標。從國際上看,技職教育的發展程度及普及狀況是衡量一個國家現代化程度和社會文明程度的一個標誌。縱觀國際社會,大凡已開發國家都有完善的技職教育體系和成熟的技職教育模式。如美國的社區學院、加拿大的CBE,特別是德國的「雙元制」教育,既對其二戰後的崛起發揮了強大的推動作用,又構成了德意志民族文化的一個重要特徵。   從歷史與社會的角度來看,技職教育有其發展規律,了解此規律並因勢利導,對於我國技職教育的改革與發展具有重要的現實意義。作者歸納相關的發展規律與影響因素,並揭櫫努力精進的重要舉措,提出型塑優質文化、鼓動社會參與、修訂政策法規、吸取國際經驗、推動終身學習等五方面,以作為未來努力方向之建議。

    王順平、楊詩敏
  • 職校一般科目審定本教科書使用現況及教師使用行為意圖之研究

    研究計畫2012

    我國現行職業學校教科書在一綱多本的編輯原則下,由民間出版業者依據課程綱要編輯,再經教育部審定通過後發行、使用,以確保教材之品質。除教科書之多元取向外,並賦予教師選擇及詮釋教材之專業自主權。本研究旨在了解職業學校一般科目教師對審定本教科書的依賴程度與使用現況,透過量化研究之問卷調查法對全國155所職業學校依分層取樣方式選取104所學校寄送2,808份問卷,歷經56天回收有效問卷2,052份(回收率73.1%),以及質化研究辦理5場次40位職校一般科目教師焦點團體訪談,綜整量化與質化資料後獲得以下結論和建議:1.職業學校一般科目教師使用審定本教科書之依賴程度為高依賴度者,量化約佔86.4%、質化約佔63.6%。中依賴度者,量化約佔6.3%、質化約佔14.2%。低依賴度者量化約佔9.1%、質化約佔22.2%。無論量化或質化研究均顯示大多數一般科目教師會依賴教科書來進行教學。2.職業學校一般科目教師中,就任教科目的屬性而言,無論量化或質化研究都呈現任教升學考試科目的教師比任教非升學考試科目的教師,對審定本教科書之依賴程度為高,且達.05之顯著水準。3.職業學校一般科目教師對審定本教科書内容之使用情形,以審定本教科書為主、並以其他教材為輔者佔39.9%,依個人教學實際需要調整順序或刪減章節内容來進行教學者佔36.4%,而完全依據教科書章節順序來進行教學者佔16.7%,其餘方式者佔7%。4.職業學校一般科目教師中,以全民國防教育科及升學考試科目之數學科、國文科、英文科教師,對教科書之使用依賴度最高。而非升學考試之體育科、美術科、音樂科等藝能科之教師,對教科書之使用依賴度最低。尤其在「有購買、但未實際使用教科書」的選項中以體育科教師人數(63人)最多。5.依據研究結果提出之建議有:(1)屬於升學考試科目的教科書審定模式,能以更嚴謹的方式,來審查技術型高中升學考試科目的教科書;對於非升學考試科目之藝能科教科書,建議:A.開放學生無須強制購買藝能科教科書;B.實施12年國民教育時,採用與高中相同名稱之藝能科(或非升學考試科目)教科書,無須另行辦理技術型高中藝能科(或非升學考試科目)教科書之審定事宜;C.或可考慮藝能科(或非升學考試科目)教科書由出版業者自行編輯發行不須審定。(2)建議12年國民教育編修技術型高中課程綱要時,能考量各科目的銜接性與授課時數,訂定合理的教學内容,避免教學内容過多而授課時數不足的情形發生。(3)技術型高中教科書審定工作能適度納入現職教師擔任審定委員,以避免教科書内容與國中課程重複性過多之問題。

    張復萌、葉盈君、曾大千、陳淑娟
  • 高中審定本教科書使用現況及影響因素之研究

    研究計畫2012

    我國高級中學教科書自1999年全面實施審定制後,一綱多本帶來教科書的多元發展,但也使得教育現場面臨教師如何使用教科書進行教學的問題。本研究透過問卷調查法及焦點團體訪談法,針對高級中學19個學科審定本教科書的使用現況、教師教學的方式以及影響教師使用教科書的因素進行探究與分析,以了解高中教師對於審定本教科書的依賴程度、使用方式及其影響因素;並希望本研究能作為日後教科書審定政策評估的重要基礎,以及提供未來高級中學教科書制度走向的重要立論依據。經為期兩年的研究,本研究研究發現如下:(1)高中教師依賴教科書進行教學的程度普遍偏高;而從科目性質上,升學考試科目整體依賴程度高於非升學考試科目;但部分科目課程設計不符合教學需要降低教師對於教科書的依賴。(2)高中教師多已採取調適取向使用教科書進行教學,忠實取向比例甚低;然而教師教學採取調適取向,卻過度依賴教科書出版業者提供的教學資源,形成互利共生關係。(3)高中教師的知覺行為控制(如出版業者提供教學資源、教科書有助於節省備課時間、教科書有助於教學流程的順暢等)是影響教師使用教科書的重要因素;在教師的個人背景方面,資淺教師確實比資深教師依賴教科書的程度高,且更容易受到學校、教師同儕、學生及家長、考試成績壓力而影響其使用教科書的方式。(4)高中教師對於教科書實施審定制有較高的評價,並認為教科書審定制度有助於規範教科書內容,不會影響考試公平性,也認為教科書內容經過政府審定可以確保知識的正確性與維持教學品質。本研究也針對前述研究發現,提出以下數項建議:(1)政府宜鼓勵教師專業發展,以降低對於教科書出版業者的依賴;(2)未來課程綱要的設計應重視學科屬性的差異;(3)教科書宜因應學科差異,而採取不同的評鑑模式;(4)因應數位科技發展趨勢,宜針對數位教科書使用面向進行評估。

    楊國揚、林信志、劉淑津
  • 臺灣翻譯產學關聯研究

    研究計畫2012

    本計畫以翻譯產學關聯為主軸,分為兩階段。第一階段以臺灣翻譯人才訓練機構為研究對象,檢視翻譯人才培育現況,探討翻譯人才培育現階段成果及面臨之問題與挑戰;第二階段以翻譯用人機構為對象,探討翻譯 人才應具備之能力。第二階段與第一階段之結果進行交叉比對,並據以分析我國翻譯人才培育是否符合翻譯用人機構之需求,檢討結果供我國整體翻譯政策之參考,以促進翻譯品質之提升。本研究目的包含:一、瞭解臺灣翻譯教育之現況與問題;二、瞭解翻譯用人機構對人才需求現況與問題;三、分析比較翻譯人才教育機構人才訓練成果及用人機構明確需求;四、分析問題解決可行策略,提供具體政策方案建議。   本研究結果發現翻譯課程為大專院校普遍開設之課程,相較於行政院新聞局2004 年臺灣翻譯產業調查結果,十年間翻譯課程數量、課程類別及修課人數均大幅提升,顯示翻譯課程已有長足進展。此外,翻譯課程亦面臨時數不足、人數過多等問題。在產學合作方面,翻譯企業進行產學合作之意願普遍較高,惟實施方式、目標及成果評估機制仍需詳細規劃。本研究提出短期政策建議:第一、持續發展翻譯相關資料庫及語料庫;第二、提供翻譯教育機構與翻譯產業溝通討論的平臺,促進雙方對話,以期就翻譯產學差異及改進達成共識。中長期政策建議:第一、規劃建置鼓勵大型翻譯企業協助翻譯人才培育相關機制;第二、持續長期觀察研究翻譯教育及產業動態,擘劃我國整體翻譯發展方向。

    陳子瑋、林慶隆、彭致翎、吳培若、林俊宏、何承恩、張競元
  • 翻譯發展建議書之研究

    研究計畫2012

    壹、緒言   從聯合國與我國憲法對於人類基本權利的重視、以及我國教育報告書對「人才培育」、「多元尊重與弱勢關懷」與「國際交流」等議題的關注,可知翻譯與人權、教育及國家發展有密切關連。伴隨當前翻譯服務需求日增,翻譯研究已成為學術界重視的領域,各相關議題之研究,在質與量上都累積相當成果;然而在產業界、學界與政府部門一片欣欣向榮發展下,卻也存在一些常討論的問題,大致可歸納為:一、我國翻譯發展所衍生的挑戰為何?例如:譯者的地位與專業貢獻是否被重視以及如何界定與認可?伴隨新住民增加所衍生的翻譯需求為何?引進哪些新知才是需要的?國內學術成就的外譯?資通訊科技的應用?翻譯專業教育與研究如何回應以上種種問題等?二、我國應提出何種策略回應以上當前各項挑戰、並解決現存問題?本建議書從以上問題出發,首先觀察國外幾個政體或國家推動翻譯之作為,綜合彙整出我國推動翻譯發展的理念範疇,同時檢視國內推動翻譯的現況,綜合梳理出幾項翻譯發展所面臨的重大課題,最後據以建議政府與相關單位未來五年推動翻譯發展的具體行動策略。貳、主要政體之翻譯政策與制度   綜觀歐盟、英國、中國、日本以及韓國等制度可知,各個政治體在推動翻譯發展時,因其不同的社會歷史脈絡與政治制度,有其各自的關懷與特色,例如歐盟透過多語種主義的思維,以建構維持友善的生活環境;英國也強調以多語文提供與人權議題相關的政府資訊,以維持一個對移民者公平、公正的社會環境。可知英國與歐盟政府所推動的翻譯工作是以建構多元、開放而公平的社會環境為思考點。中國大陸則由政府全面介入提供各項考試及翻譯服務規範,強調翻譯服務提供者資格的面向;日本與南韓政府則著重與國際社會分享其文化,並在不同程度上支持外文圖書譯為本國文字的工作,凸顯出其關心引進新知與世界分享國內知識文化的面向。這些各自的優點,對於我國思考推動全面性的翻譯發展政策,有相當助益。參、推動翻譯發展的願景與目標   綜合以上其他政體推動翻譯之不同關注以及翻譯所涉的意涵,建議政府於思考我國推動翻譯發展的願景時,可以從:(一)強化溝通理解、(二)促進國內知識發展、以及(三)豐富人類知識內涵等三個層面來思考。據此,推動翻譯發展的目標相對應為:(一)強化提供外籍人士與新住民所需之翻譯服務;(二)即時引進臺灣需要的新知;(三)分享我國教育學術及社會發展重要成果;(四)健全翻譯服務品質制度;(五)擴大翻譯專業教育;(六)促進國內相關產業發展。肆、政府推動翻譯發展現況   承續以上願景與目標,以下繼續就各個不同層面探討我國政府在推動翻譯各項現況:一、組織、制度與資源   教育部於1932年成立國立編譯館,歷年來完成了學術圖書翻譯1000餘冊、學術名詞翻譯120多萬則,完成國家翻譯人才評鑑制度、國家翻譯政策內涵之研究-現況分析、國家中英文一般文件筆譯能力考試評分與命題機制、國家中英文逐步口譯能力考試評分與命題機制等多項研究,提供為教育部「中英文翻譯能力檢定考試」的基礎。經整合成國家教育研究院後,由編譯發展中心承續原國立編譯館的編譯業務。除了原國立編譯館以及目前國家教育研究院外,其他提供翻譯相關服務之政府部門尚包括原行政院研考會……等與地方縣市教育局,使用的經費則劃歸於其各自業務經費下,依據最近翻譯產業調查研究推估指出,民國100 年公部門翻譯需求業務總金額約為1 億多,雖然金額龐大,各種翻譯人力與經費資源等則散見於各單位。二、政府所提供之翻譯服務   為了回應日增的外來訪客需求以及多元族群及文化變遷,政府各部門也致力營造一個無語言障礙的生活環境。包括在許多公共場所與道路進行中英文並列標示、建置各類翻譯服務網站,也提供各項實質的協助。如,新北市教育局新住民文教輔導科也進行幾種新住民語種的成人基本教材……等工作。三、引進我國所需新知   政府目前一些引進新知相關的作為,大致可包括三大類:(一)外文圖書中譯:主要由原國立編譯館、國科會與國防部所分別推動,各自成果斐然。(二)學術名詞中譯:原國立編譯館已完成120 萬則專有學術名詞的翻譯,目前國家教育研究院持續以每年5 萬則之速度翻譯增修學術專有名詞,並同時將其數位化於國家教育研究院學術名詞資訊網網站供各界查詢參考。(三)獎助與補助:過去行政院新聞局與國編館皆曾提供各類獎項鼓勵與獎助翻譯發展工作,惟目前許多獎項目前皆已取消。四、分享我國教育文化學術成果   原國立編譯館與文建會相繼出版了許多我國經典文學中英文對照譯本,組織改造後,由文化部臺灣文學館承接過去中書外譯工作,訂定「國立臺灣文學館臺灣文學翻譯出版補助作業要點」繼續補助推動臺灣文學作品外譯。五、翻譯品質評鑑機制   目前主要有「中英文翻譯能力檢定考試」,考試內容分為筆譯與口譯兩大類別,至於其他專業領域或其他語言,目前則尚未發展出來。以人數而言,雖然初步看來並不多,然而以翻譯作為一項高度專業,對於我國推動翻譯能力分級與專業化發展,仍有相當鼓勵意涵。六、翻譯人才培育與研究發展   目前國內有六所翻譯系所,在學學生總數約在1,000人左右,並呈現略有微幅成長的趨勢。政府補助之翻譯相關研究大致可歸類為國科會補助學界所進行的研究,以及原國立編譯館與行政院新聞局等委辦之研究,加上國家教育研究院成立後所進行的研究計畫,前者涵蓋範圍甚廣、後兩者主要則以建立翻譯制度等應用性研究為主。七、翻譯相關基礎建設   資料庫為翻譯重要基礎建設之一,目前國內翻譯專業相關資料庫主要是以中英對照之資料為主,這些資料庫凸顯出各資料庫建置已達初步規模。綜觀以上政府所進行的翻譯相關業務,可知許多單位都有翻譯業務,然而目前推動翻譯時並無一個涵蓋各面向的策略,難以針對目前各項現行業務進行整體思考,也無法經由研議相關配套措施的方式來克服全球化所帶來的各項挑戰。伍、國內翻譯發展問題分析一、翻譯服務所需人才仍顯不足   據分析一些資料顯示,國內目前在新住民母語的翻譯人才、英日語外之外語翻譯人才、以及專業領域翻譯人才皆有不足的現象。二、引進我國所需新知規模速度仍顯不足   目前我國外書中譯的工作,除了民間出版社主動投入之利潤較高圖書之通俗性譯作外,許多具高度專業、以及英日語外之學術作品中譯速度皆顯不足。三、我國學術文化成果外譯規模速度仍顯不足   原國編館與文建會過去雖陸續分別推動中書外譯,然而譯出之外語種類主要仍以英、日語為主,且相較於外國經典著作中譯的數量及速度、或是自我國經典著作外譯數量佔經典著作數量之比率等觀察之,都仍有努力空間,四、翻譯服務品質評鑑制度涵蓋範圍仍顯不夠全面   我國在翻譯能力評鑑制度,僅有教育部中英文翻譯能力檢定考試,該考試雖已為翻譯人才能力的評鑑機制奠立基礎,惟涉及人權之如醫療、法律文件等專業領域之口筆譯能力評鑑機制仍尚未建立,為提升醫療、法律專業翻譯品質,建立此類翻譯能力檢定制度應有其必要性。此外,目前國內翻譯社眾多,然而目前國內並無一套評估翻譯社品質的參考指標系統讓翻譯服務使用者參考。最後,學術與文化譯作品質把關重要機制之一為譯評,著重於學術與文化譯作品質的評論,然而國內譯評並不盛行,因此難以發揮功能。五、翻譯教育課程結構可再衡酌調整   當前翻譯教育課程結構似乎仍受過去英美文學及外語教學之影響,為進一步強化翻譯專業教育,如何在既有的課程結構與教學設計中,凸顯當前翻譯服務業所涉及的翻譯倫理議題、跨科際、專案管理特性、與其他多語種需求,讓翻譯系所畢業生能力得以符合翻譯服務市場之多元需求,奠立譯者專業形象,實有其迫切重要性。此外,翻譯專業實務導向的師資升等與翻譯學位授予之問題,也是亟需當前翻譯教育主政者所應研議改變的。六、學者的學術譯作貢獻仍未受充分重視   學術譯作本身即具備語文運用原創性,因此優秀的學術翻譯作品應有其學術與原創性,其未被認可為具體學術貢獻,也是當前我國學術發展隱憂之一。七、翻譯基礎研究不足   除了各大專校院翻譯系所從事之研究外,目前我國政府部門針對翻譯議題所進行之研究,主要為過去行政院新聞局、原國立編譯館、與國家教育研究院等單位所各自點狀式發展研究主題,似乎尚未能形成翻譯領域的基礎與系統性知識,除了因學術研究議題多側重教學、文學與文化,而政府相關單位之研究則少有持續長期性基礎研究。八、翻譯服務應用資通訊科技整合仍然欠缺   雖然我國諸多政府部門皆已分別建置各類雙語網站以及多語電話服務,如何利用資訊科技整合現有服務,成立新住民全國性單一翻譯服務窗口亦是我國當前推展翻譯的挑戰之一。陸、翻譯發展五年策略   為了達成推動翻譯的願景與目標,解決上述各項問題,本建議書僅先提出未來五年推動翻譯發展行動策略建議,作為推行之參考,也期望可以為更高視野的翻譯政策奠立基礎。一、培育各語種及各類專業翻譯人才   解決此問題的具體策略,可自教育領域來加強培育英日語以外之各類常用語種翻譯人才(例如新住民經常使用之東南亞外語語種)及專業領域之翻譯人才。二、提供外籍人士與新住民醫療及法律翻譯服務   針對短期造訪我國的外籍人士,除了可編印各項如:政府服務、銀行、飲食、交通與通訊、租屋、與醫療等英文服務資訊外,亦可推廣目前各相關單位所建置雙語網站,方便其利用查詢,並可在醫療院所、法庭與警察局及派出所提供翻譯服務。另外就新住民之翻譯服務,建議結合上述教育培訓課程所訓練之人才,在公立醫學中心、警察分局、法院等提供醫療與法律翻譯服務,並以現場輪值或全國單一窗口電話服務中心方式設立口譯服務,這樣非僅可以善用新住民之語言專長、提升其社會參與程度,同時可強化我國翻譯服務之品質並擴大翻譯服務之範圍。三、獎補助重要外文學術著作中譯   首先,政府單位可再次設立國家級各類翻譯獎,以鼓勵各領域譯者積極投入翻譯,同時也可設立優良譯作出版獎,激勵出版社出版優秀翻譯作品。此外,由國教院補助翻譯出版重要學術著作,輔以人才培訓機制,辦理各專業領域博士後翻譯專業訓練。四、獎補助重要臺灣教育學術文化作品外譯   建議可由國教院成立專家小組,選擇我國值得分享的重要主題與領域,篩選代表性之學術與文化著作長英摘或摘譯重要篇章,並彙整成集。此外,建議由教育部與文化部合作設置獎勵計畫,鼓勵國內外專業出版與學術團體合作,借助國外團體的力量評估選擇其所需之文學或專業作品,合作翻譯所需要的臺灣文學與中文學術著作,進行其所需之中文作品外譯。五、建構翻譯服務者與譯作品質評鑑機制   翻譯品質評鑑包括翻譯業者、譯者、譯作及爭議處理機制等方面。翻譯業者是翻譯品質良窳的第一層,因此在設立標準方面,可參酌其他國家作法、研擬制定具體明確的設立標準。此外,建議「中英文翻譯能力檢定考試」增加專業文件筆譯及同步口譯兩個項目,專業文件筆譯項目增加設立「醫療」與「法律」兩個科別,同時建議各政府單位於辦理翻譯業務採購時,應由取得該考試證書的人員簽證。關於推動譯評以提升譯作品質方面,可建構譯評平台,一方面初步了解那些作品對於譯評有特別需求,提供發表、回饋的園地,逐漸促進專業譯評的發展。最後,就筆譯文件品質認定之爭議,可由國教院、翻譯相關專業團體及專業學者研議建構明確的評鑑參考指標,並組成委員會評議。六、建構學術著作譯者貢獻評估制度   建構學術著作譯者貢獻評估制度的具體做法有二:一為制度面,建議教育部與各大學校院將通過審查之學術譯作納入學術研究貢獻的項目之一,以肯定學術著作翻譯的學術貢獻;另一為譯作審查制度,可參考期刊論文或著作審查方式,由教育部學術審查委員會邀集各大學共同商討,建立學術譯作審查機制。七、持續進行翻譯制度及政策研究   建議可由分工的角度,由國教院與設有翻譯系所的大專校院合作,就五年內翻譯關鍵議題:例如各國翻譯政策制度,國內翻譯產業狀況、或各部門之翻譯需求等相關議題進行分工研究,以持續系統化累積研究成果,同時將有限資源做最有效的運用八、擴充或建置各類翻譯服務資料庫   未來五年除了持續擴充現有學術名詞、雙語詞彙資料庫,建議將「學術著作翻譯資訊網」持續發展為翻譯專業發展資料庫,涵蓋翻譯產業發展狀況的基礎資料。另外,建議整合現有語料庫並擴充建置中英雙語語料庫,提供各界使用。九、應用資通訊科技整合強化翻譯服務   可透過網路即時線上服務中心或24小時視訊電話服務中心的方式,由專業口譯人員常駐服務中心,運用各類科技提供遠端翻譯服務,強化針對外籍人士及新住民全天候之通譯、口譯及筆譯服務。此外,也可強化現行各項資料庫功能,讓行動裝置亦可透過資通訊科技上網查詢中英互譯語料庫之翻譯服務,讓翻譯服務更方便、迅速及完整。柒、我國推動翻譯發展之展望   本建議書從了解其他國家政府的翻譯制度與作為出發,以宏觀與長遠的角度歸納出我國長期推動翻譯發展的三項基本願景,並以前瞻性為原則將其具體化為中期推動翻譯發展的六項目標;對照檢視當前推動翻譯發展現況與所面臨的挑戰後,提出未來五年推動翻譯發展的九項具體行動策略,作為各政府部門推動翻譯發展的參考,期許在各界共同思考並持續不斷努力下,我國可以成為一個更無語文障礙、多元而包容的文明社會。

    林慶隆、陳昀萱、邱重毅
  • 臺灣外文學術著作中譯重點領域及翻譯模式之研究

    研究計畫2012

    外文學術著作中譯引進世界各國學術發展成果及新知,豐富國內學術資源,啟迪學術思潮,促進學術發展。臺灣因學術著作市場規模不大,稿酬低,以及學術著作翻譯的貢獻不易獲肯定等因素影響,大專院校與研究機構學者進行翻譯意願不高,民間出版業者亦因成本風險,出版意願低落,尤其對於一些專精類學術著作,若無政府資源挹注,翻譯數量恐更為不足。然國內目前對外文學術著作中譯的需求重點如何?實際出版供應狀況如何?專職或兼職譯者表現是否有差異?這些問題需有實務資料分析,方能對實際狀況有更深入的瞭解。   本研究旨要探討:(一)臺灣近年來外文學術著作中譯的需求趨勢;(二)外文學術著作中譯出版情形;(三)外文學術著作中譯翻譯模式等議題。研究採文件分析、統計分析及焦點團體座談等方法。文件來源包括:(一)國立編譯館(2002-2011)及國家教育研究院(2011)的文件及數百冊圖書的推薦書單;(二)國立編譯館(2002-2011)及國家教育研究院(2011)翻譯出版之學術著作文件及書的內容類別、譯者、審查結果、原著字數及譯著字數等資料。本研究發現國內對學術著作翻譯的需求以教育、人文、社會及行為科學、生命科學及自然科學較多,推薦翻譯圖書以英文原著最多;實際出版則以社會及行為科學領域,英文為原著語文最多;專職譯者與領域專業人士搭配,在譯稿審查有較好的表現等。最後,本研究對臺灣外文學術著作中譯未來翻譯重點及作法提出建議,包含辦理翻譯工作坊培訓翻譯人才,有效運用博士後之人才資源、重視多元語言學術著作的翻譯及人才培育;透過產官學合作,建立臺灣優質翻譯之品牌與特色,以掌握並發展華文市場翻譯之利基。

    林慶隆、彭致翎、吳培若、林育信
  • 臺灣華語文教育發展之研究

    研究計畫2012

    國家教育研究院(以下簡稱國教院)為提升臺灣華語文教育之發展,邀請國內學有專精之學者及專家共同參與「臺灣華語文教育發展之研究」計畫。本研究旨在探討臺灣華語文教育發展的沿革、大事、政策、機構、師培、教材、測驗、交流、僑教、人物及史料等議題,並集結各項議題之研究成果,編撰出版《臺灣華語文教育發展史》一書。   本研究採文件分析及深度訪談法,藉由大量資料蒐集及分析,期能呈現臺灣華語文教育發展歷程與現況,並對臺灣華語文教育的未來走向提出建議,使臺灣華語文教學研究能觸及各個面向,由廣而精、由點至面,期能與國際接軌,將華語文傳播至全世界。   本研究之研究目的為:一、了解臺灣推動華語文教育的成果與知識。二、提供各單位推動華語文教育之參考。三、提供學界研究華語文教育的基礎。四、呈現臺灣華語文教育發展之歷程與現況,為日後相關之研究提供史料文獻。   本研究各主題之重點如下:沿革及大事採編年體例,主要針對臺灣華語文發展歷程中重要歷史事件作一記載和回溯。政策主要針對臺灣華語文發展歷程中重要政策制訂,以及其所帶來的影響和成果。機構和師培主要介紹臺灣當前有哪些重要的華語文行政及教育機構,以及當前其華語文師資培訓情況為何。教材及測驗主要介紹臺灣當前華語文紙本教材及數位教材,以及華語文測驗編製的標準和測驗目的。交流和僑教主要針對臺灣華語文教育和僑民教育之間的關係作一闡述,以及發行情況。人物主要針對臺灣華語文發展史中具有重要貢獻的前輩進行介紹與訪談,從介紹資料中了解及傳承他們的精神。史料則是以照片紀錄並敘說華語文發展的足跡。

    何福田、林慶隆、賴明德、董鵬程、張郇慧、許怡貞、方麗娜、黃沛榮、蔡雅薰、陳亮光、柯華葳、李子瑄、姚蘭、馬寶蓮、邵婉卿、張玳雅
  • 華文知識庫應用服務研究計畫-學術名詞翻譯之學科分類架構探討研究

    研究計畫2012

    學術名詞翻譯的標準化是學術知識交流溝通之基礎,而學術名詞的編譯、統一、推廣及發展素為國家教育研究院之重要職掌,但長久以來,因缺乏系統化的知識組織工具將整個學術體系依知識內涵進行分類,使得學術名詞的分類工作缺乏客觀之參照依據,而有名詞重複編譯或某些學科遭到忽略的情形發生。因此本研究主要目的在於建構出一初步的學科分類架構,以提升學術名詞翻譯工作之效能。   於研究方法上,考量分類架構之周全完整性,本研究將結合由下而上(Bottom-Up)和由上而下(Top-Down)之方式進行,一方面以既定的分類體系為基礎,比較分析國內外現有的學科分類系統,挑選適合本研究目的者為發展基礎;另一方面蒐集相關教育統計數據、知識分類架構,進行比較分析;爾後,考量現有名詞委員會分組類別,輔以理論與實務面向主題資料,進行各領域細部主題歸納分析之動作,依此產出之細部分類,透過專家問卷調查方式確立建構領域之完整與周全性。根據以上結果,就目前學科發展狀況及實際需求進行調整,建構出符合研究目的與需求的學科分類架構。   為驗證產出架構之適用性,將現有產出的學術名詞詞條類別一一歸入架構中,發現產出之學科分類架構可涵蓋現有產出名詞之範圍,表示此架構於學術名詞審譯業務上是有助益的,可提供廣大學術社群有效利用。發展出的學科分類架構除可作為學術名詞翻譯歸類及現有發展出之名詞工具書與辭典的分類依據,另可作為排定名詞編譯工作領域優先順序之參考,並可據以成立相應之名詞審譯委員會,同時調整現有名詞審譯委員會之細部結構;亦可據此尋找合適的審譯委員,最終助於未來兩岸學術名詞之翻譯對照工作,提供溝通之基礎與促進學術交流。

    陳雪華、林慶隆、陳建民、邱重毅、何亞真、陳郁文
  • 高照明、林慶隆、丁彥平、劉寶琦、陳南蓁
Back to top