Skip to main content

Research Projects

Browse the outcomes of NAER research projects, including research reports, policy recommendations, and practical outreach results.

  • 957
    169
  • 3
    13
    21
    18
    26
    145
    101
    91
    100
    91
  • 536
    152
    145
    110
    92
    36
    20
    19
    14
    2
  • 982
    31
    11
    9
    7
    7
    7
    6
    4
    4
  • 288
    283
    170
    66
    63
    36
    32
    30
    21
    18
  • 46
    27
    25
    24
    24
    23
    23
    22
    22
    21

Query: (Phrase) Found1126results

  • 臺灣翻譯科技應用策略及人才培育之研究

    研究計畫2014

    翻譯科技(translation technology/TT)乃是決定一個國家翻譯產業是否達到國際化、全球化水準之主要指標,其重要性不能等閒視之。有鑑於此,本研究特針對臺灣翻譯產業科技應用及學校翻譯科技人才訓練兩方面進行調查。首先,我們挑選兩種具代表性的翻譯科技:機器翻譯(machine translation/MT)與翻譯記憶(translation memory/TM)工具,提供研發相關資訊介紹。半年期間內,藉由電話訪問了38家翻譯公司、6位翻譯志工以及面對面訪談6位資深翻譯專業人士和經理,從中發現臺灣翻譯產業近13年來應用MT及TM工具已有大幅成長和進展,由2001年的28.6%提升至2014年的65.8%,顯示讀者逐漸肯定TT輔助翻譯的效益;進一步分析後發現,會大量使用翻譯科技工具者大多數為大型翻譯公司和本地化公司,不是小型翻譯社。其次,經由網路調查臺灣70所大專院校開設翻譯科技訓練課程,發現後已從2000年前之2.4%提升至現今之15.7%,顯見翻譯科技教學已逐漸受到重視,但對比「電腦輔助語言學習」課程之47.1%,顯然還有不少的努力空間。   於此,我們針對翻譯科技工具應用現狀做SWOT分析並提出淺薄之建議,希望能改善、提升臺灣翻譯業界與學界應用翻譯科技工具之環境。對政府之建議包括:協助翻譯業者拓展海外業務、政策上稅負的優惠、政府機構補助翻譯公司運用翻譯科技、政府補助公民營機構研發翻譯科技、建立更多元的翻譯認證機制。對學校之建議包括:增設翻譯科技課程、實施業界與學界合作之協同教學、強化本地化翻譯產業實習、鼓勵教師參訪本地化翻譯產業、設置翻譯科技專業成長資訊網等。綜而言之,藉由政府、學界及業界攜手合作,積極推動並落實上述建議,提供一個有利於翻譯科技工具應用的環境,方能使臺灣語言服務產業之規模與能量早日趕上並符合國際語言服務和管理之水平與需求。

    史宗玲、李森永、陳建民
  • 臺灣社區翻譯發展策略及人才培育之研究

    研究計畫2014

    社區翻譯的定義是專門為社區居民日常生活必要所提供的口筆譯服務,不論是服務對象、服務內容、語文類別、工作模式及客觀環境都與目前主流翻譯人才培育訓練方式差異極大。社區翻譯主要的服務對象是濟助社會的新移民,服務的內容主要是新移民進入社會後,與社會互動時所需要的語言服務。服務的場域主要是與醫療、司法、勞工及移民事務相關;語言類別則以東南亞語言為主。過去對於社區翻譯的研究很少,相關議題零星散見於與新移民相關的領域,而未能由通譯的觀點進行研究。   本研究屬於初探性之研究,採質性研究取向,由理論、制度及人才培育實務等方面進行分析探究;研究方法主要採用次級資料分析及訪談。研究結果發現目前社區翻譯主要的服務對象分為兩大類,第一是主要以婚姻方式進入臺灣社會之新住民。根據統計,除了沒有語言障礙的陸籍配偶之外,非中文母語之婚姻移民約達16萬人;第二則是短期居留的外籍勞工,人數超過55萬人。而對於此二類對象之相關輔導與管理,在政府組織任務的分工之下,新住民由內政部負責,而外籍勞工主要由勞動部負責。不論是新住民或外籍勞工,近年來政府已經逐漸推動相關政策措施,法規之增訂及立法也有進展,制度面已有一定的基礎。然而,目前推動社區翻譯的首要挑戰是長期規劃是否可以順利實施,主要的挑戰在於資源不足,以及整體社會對於通譯的定位與功能乃至專業地位尚未形成共識。   研究結果提出四點政策建議:一、社區通譯需持續資源挹注以達永續經營;二、加強通譯服務使用者對通譯的認識;三、檢討通譯人才培育制度之未來發展;四、將社區翻譯納入國家整體語言政策規劃。

    陳子瑋、彭致翎
  • 臺灣出版品翻譯發展策略及人才培育之研究

    研究計畫2014

    出版品翻譯在於引進或分享國內及國外教育學術文化成果,提升國民的知識力並豐富人類的知識文化內涵。然而,國內需要翻譯引進那些國外出版品?如何引進?國內有那些學術文化成就可與世界分享?如何分享?如何善用國家資源,發揮出版品翻譯的效益?值得探究。本研究主要目的在探討分析臺灣翻譯國外出版品的需求和引進,及臺灣學術文化成就外譯的需求及分享方法。   本研究採文件分析及焦點團體座談法,首先綜合近年國內外相關出版品翻譯發展情形,參考國外經驗,並分析國內過去3年出版品翻譯的整體趨勢與市場現況,以及邀請出版業界學者專家參與座談,針對臺灣的需求,提供未來發展建議與可行作法。本研究主要結果包括:對外書中譯之圖書類別與語種,引介更多元的知識;在中書外譯,採中書長英摘的方式,且結合數位科技,提高中書外譯書籍的可近性及國際能見度;培育跨領域、多語種翻譯人才;培育出版品管理行銷人才;建構學術著作譯者學術貢獻制度;建立購書扣除所得稅的制度;將出版品翻譯視為國家知識發展的重要產業,提供金融的協助。

    林慶隆、彭致翎、林經桓、黃鈺閔
  • 臺灣翻譯資料庫發展策略及人才培育之研究

    研究計畫2014

    我們探討如何利用計算語言學相關的技術與軟體以半自動的方式建立翻譯資料庫,除介紹重要的文獻之外,並透過實際測試anymalign多語詞對應程式及Moses統計式機器翻譯系統來評估半自動建立翻譯資料庫的可行性以及優缺點。我們從國外翻譯資料庫的發展與翻譯科技的進展,提出發展我國翻譯資料庫的策略。建置我國翻譯資料庫除可有助於翻譯產業的發展外,由於中英雙語平行語料可以同時支援中文英文兩種語言的檢索並得到兩種語言並列的例句,有助於提升國人的英語能力,縮減城鄉英語能力的差距,從而提升我國的競爭力。此外,資料庫資訊來自於國內文本,有助於國際人士瞭解我國的社會及文化,對於促進我國的觀光事業,提升國際能見度,亦有很大的助益。

    高照明、吳鑑城、丁彥平、劉寶琦
  • 臺灣口譯教育發展策略之研究

    研究計畫2014

    本研究旨在完整勾勒臺灣口譯教育的現況與發展趨勢,並探討目前口譯教育是否符合國家對口譯人才之需求,以供制訂國家翻譯教育政策之參考。研究方法主要為文件分析與訪談,文件分析包括「臺灣產學關連研究」所收集之原始資料中的口譯相關資料、各校網頁上之公開資料、實際訪校收集之內部文件資料、國內外相關系所口譯教學資料與研究文獻、國家教育研究院「我國翻譯發展策略及人才培育之研究」第一期計畫之各國口譯相關資料等,訪談資料則來自深入訪談熟捻臺灣口譯教育發展沿革之學者專家共八人,以了解當前口譯教育之現況與發展策略。訪談問題包含:教育目標與教學對象;課程內容、教材、教學方法與評量方式;師資結構;學生背景與畢業生出路;產學合作現況。   結果重點摘要如下。一、口譯教育不同層級涵蓋四種主要課程。(一)翻譯研究所層級的課程設計以大量實做課程為主,輔以少數理論課程,課程內容集中於中英會議與商務口譯。關於近年興起的社區口譯,臺灣社區口譯的主要需求為東南亞語言,而現今在師資、教材與學生來源方面都仍缺乏。(二)翻譯系:國內大學翻譯系口譯課程設計因為學習時數較多,學生也不分口筆譯,因此多採取語言、知識、翻譯技巧三者份量相當、互相配合的課程設計,學生入學時以加強語文能力為主,之後由筆譯課程銜接至口譯課程。(三)外語系所的口譯課程:外語系所口譯課程近年來蓬勃發展,受訪教師都觀察到各校新增口譯課程的趨勢,尤其近年來英語科系亟思轉型,應用外語科系為與傳統以文學為重的外語系區隔,更朝特色課程發展,許多學校都將「英語教學」與「翻譯」並列為兩大主要選修領域。(四)跨系翻譯學程:為新興的口譯教育管道,大學部與研究所等級皆有,可吸收不同科系背景的學生。二、口譯產學合作現狀:口譯學生的實習通常以短期、不定期的方式進行。研究所層級的口譯教育以實務為導向,強調學生畢業後的能力能立即勝任市場要求,因此多數學校都設有口譯實習學分。大學階段的口譯實 習,無論是翻譯系或一般外語科系都相對較少,主要以課堂內模擬各種口譯實務情境的方式,讓學生體驗口譯實務,與產業界的連結則仰賴教師本身的口譯實務經驗與邀請口譯業界相關人才演講分享口譯實務經驗。三、口譯學術研究現況:口譯學術與產業日趨成熟的發展,引入更多元的研究主題與方法,也有助於了解口譯溝通活動的本質與口譯實務的最新進展,然而口譯研究社群人數與研究計畫不足問題,並未隨著口譯課程大量增加而改善,實需積極與具體的解決方案。   基於上述初步發現,本研究對我國口譯教育提出建議如下:一、釐清不同層級口譯培訓目標、強化口譯教育基礎建設。二、擴充口譯人才培訓語種與專業領域。三、強化口譯教育之產學合作基礎與發展。四、促進口譯研究之學術發展。

    張嘉倩、林明佳
  • 臺灣筆譯教育發展策略之研究

    研究計畫2014

    全球化的浪潮大興,翻譯專業愈顯重要。各國高等教育機構紛紛設立翻譯系所和課程,訓練專業譯員並培養翻譯教師和學者。臺灣在追求國際化的過程中,翻譯人才亦扮演促進國際溝通合作的關鍵角色。但現時臺灣的翻譯教育仍存有諸多問題,特別是學校所學與產業所需常有落差。因此如何協助學生奠定就業技能並順利進入職場,就成為規劃筆譯教育政策和培育人才的重點。本報告為國家教育研究院「翻譯發展策略及人才培育之研究」第二期其中一項子計畫,旨在調查全國筆譯教學現況,並借鑒國外和大陸筆譯教育相關政策措施,提出我國未來筆譯教育政策和有效發展策略。研究方法兼採文件分析與訪談,呈現質性和量性資料。資料來源主要為國家教育研究院「臺灣翻譯產學關聯研究計畫」第一階段和「翻譯發展政策之研究」第一期之研究成果、國內外筆譯教學資料與研究文獻、政府機關報告文書等。其次則是訪談來自國內各大學院校共8位筆譯教師的逐字稿資料。研究主要結果指出國內翻譯和外文相關系所畢業生,實際成為專職譯者的比例相當低。這種現象可呼應另一重要研究結果,就是受訪教師幾乎全數贊成教育部所實施學術型與實務型學位分流的政策。這些教師認為多數就讀翻譯系所的學生對於學習翻譯實務技能較有興趣,有意投入翻譯學術研究的人則相當少。教師們也參照大陸實施「翻譯專業碩士」學位(MTI, Master of Translation and Interpretation)的經驗,分享他們對國內實施類似學制的可行性和隱憂的看法。本計畫之結果希望有助規劃我國筆譯教育未來發展之策略,進而提升國內筆譯教育之品質,為肩負臺灣與世界溝通的堅實橋梁而努力。

    廖柏森、邵婉卿、孫宇辰
  • 臺灣翻譯服務評鑑發展策略之研究

    研究計畫2014

    世界進入地球村的時代,翻譯已經成為政治、科技、傳播、工商業等各方面必要的溝通工具,翻譯服務的品質,也自然關係到國家社會在國際競爭中的地位,甚至成敗。為確保翻譯品質能維持並不斷提升,相關人才培育、健全產業環境、以及產業內的品質控管評鑑機制,都是重要因素,必須加以研究。   本研究透過文獻探討及專家訪談方式,蒐集資料並加以分析。研究發現世界各主要國家的翻譯策略,透過官方機構、或民間組織,在產業發展、人才培育、資格認證、品質管制等方面都各有具體作法,尤其是在人才素質與產業的服務水準都設有極具公信力的認證機制;相對而言,臺灣雖然積極追求在政經文化上與國際接軌,實際做法上卻欠缺對翻譯品質的重視。影響翻譯產業品質的因素與現況,在產業外在因素部分,包括:(一)產業歸屬定位不明,(二)與國際發展脫節,(三)市場秩序混亂,業者削價競爭;在產業內部的因素,包括:(一)設立門檻過低,缺乏專業人才與科技,(二)內控機制不足、缺乏管理制度與服務規範。   所幸受訪專家都認為臺灣是自由民主社會,優秀人才輩出,面對高品質翻譯的需求,仍有十足發展潛力。本研究提出的主要建議,包括:透過教育宣導改善市場秩序、建立翻譯產業登記的標準以及翻譯產業標準服務規範、提升翻譯能力認證之效力,產業內部更需要善用翻譯科技並嚴守服務規範,以提升效率與品質。

    周中天、鄭師中
  • 我國學術性辭典與百科全書類工具書使用者調查研究

    研究計畫2014

    學術性辭典與百科全書類工具書是基礎學術知識的整理與累積,這類工具書的編輯與出版通常需要投入較多的人力及經費。因此,本研究從使用者的角度探討學術性辭典與百科全書類工具書使用現況、使用需求及使用行為,運用問卷及訪談資料進行統計及分析。   研究發現受訪者使用學術性辭典多於百科全書類工具書,常用在教學和研究或翻譯工作,尤其又以研究為多;且無論是使用學術性辭典與百科全書類工具書都有查詢的困難,另外也有內容更新不即時、翻譯沒有標準化的問題;從學術性辭典與百科全書類工具書的內容部分來看,無論是問卷或是訪談都發現受訪者較注重「釋義」和「例證」的部分,但對於「辭(字)源」和「參考資料」的部分也有使用上的需求。問卷統計和訪談結果對於電子版和紙本工具書的看法也是相當一致,皆認為偏向使用電子版工具書,但無論電子版或紙本學術性辭典與百科全書類工具書都有存在的必要性。   最後,本研究建議在工具書內容方面,注重名詞翻譯的一致性、「釋義」、和及時的更新。在推廣方面,以數位化工具書為主,而且需注重提供使用者方便使用的介面設計。此外,本研究成果亦可供國教院精進「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」及發展工具書雲端系統之參考。

    林慶隆、陳世娟、丁彥平、吳培若、范芯芸
  • 中日學術性辭典與百科全書類工具書發展策略之研究

    研究計畫2014

    工具書是社會文化、教育學術、圖書發展到一定歷史階段的產物。中國大陸的工具書具有政治價值、文化價值、經濟價值及學術價值。中國的學術性辭典與百科全書的發展趨勢,可以歸納成(1)出版戰略化、(2)編輯專業化、(3)研究系統化、(4)發展數位化與(5)邁向網路化。由於工具書發展受到科技大幅影響,使得中國大陸網路工具書的出版興起,並具備(1)合作化、(2)集成化、(3)系列化、(4)多元化、(5)智能化、(6)維基化等重要導向,提供同時檢索百科、辭典、年鑑等內容功能,針對不同使用者類型設計公共圖書館版、學術研究版、兒童版、高中版,並訂定因應策略以提高條目的準確性及權威性,目前中國大陸最具代表性的語料庫是WordNet,著名的整合型工具書資料庫平臺如《中華數字書苑》。   日本編輯工具書,與臺灣一樣投入極多的經費、時間和人力進行編輯、修訂和校對,因此必須有政府補助,大型學術工具書才能延長其生命週期。數位工具書的發展上,日本電子辭典的技術相對發達,百科全書對於國民生活影響深遠,一般語言字辭典由民間出版社發行,學術性專科工具書則多由大學出版社負責編輯與出版。此外,翻譯或編輯各種學術性圖書或工具書,是由大學教授主動提出,經大學出版社允許教授透過研究團隊進行合作翻譯或編寫,和臺灣一樣都要審查通過後(需時1至2個月)才能出版,然而出版是一種至高的榮譽,所以東京大學出版會的做法是不支付譯者或作者翻譯費或稿費,這點值得經費有限的臺灣學術出版單位參考。   本研究發現中日學術性辭典與百科全書類工具書均朝向數位化與網路化發展,百科全書編輯出版模式轉變為線上數位化;且中日辭典與百科全書之編纂體例與發展策略可供我國未來發展之參考。本研究借鏡中日工具書的發展,針對數位化技術、數位化內容、檢索系統、版權保護及推廣等提出多項建議,建議可整合字辭典及百科全書發展電子工具書平臺,方便使用者透過統一介面檢索眾多工具書,並以不同付費方式提供使用者檢索。

    林如章、邵婉卿、鄭師中、陳建民、范芯芸
  • 英美加學術性辭典與百科全書類工具書發展策略之研究

    研究計畫2014

    本計畫在瞭解英美加三國有關字典及百科全書之出版品特性,藉以探討其工具書之發展。透過文獻蒐集及字典、百科全書的出版書目分析結果,顯示英美加在字典及百科全書之出版上,擁有廣大之海外出版市場,特別是美國的出版量明顯高於其他二國。字典及百科全書的出版由商業出版社掌控,大型出版社占有出版優勢,採用POD方式之線上出版公司有相當高之出版量。雖然紙本與電子版工具書並存,但紙本版工具書仍占市場主流,電子參考書服務平臺成為新的發展趨勢。另出版商重視市場研究及行銷,使用者需求及成本是影響工具書出版的重要因素。   本計畫之研究成果是歸納出英美加三國字典及百科全書之發展趨勢,可供我國工具書規劃與發展之參考。本研究指出基於多數出版商對線上出版抱持樂觀態度,能滿足使用者一次檢索大量工具書之電子工具書平臺成為新興趨勢,因此檢索介面及檢索功能的設計成為電子版本工具書的發展要點,此項發展趨勢亦應是我國工具書發展的重要策略與方向。

    邵婉卿、張郁蔚、李森永、范芯芸
Back to top