Skip to main content

臺灣翻譯資料庫發展策略及人才培育之研究

計畫屬性院內研究計畫
計畫編號NAER-102-12-F-1-01-00-1-13
GRB編號PG10304-0127
計畫名稱臺灣翻譯資料庫發展策略及人才培育之研究
計畫類型整合型計畫
整合型計畫名稱我國翻譯發展策略及人才培育之研究
整合型計畫名稱(外文)A Study on Guidelines for Taiwan Translation and Interpretation Policy
所屬計畫子計畫十一
計畫主持人
高照明
協同主持人
吳鑑城 Wu, Jian-Cheng
研究員
丁彥平劉寶琦
經費來源國家教育研究院
執行方式合作研究(本院經費-各方人員)
年度2014
執行期程(起)2014-08-01
執行期程(訖)2015-09-30
執行狀態已結案
摘要我們探討如何利用計算語言學相關的技術與軟體以半自動的方式建立翻譯資料庫,除介紹重要的文獻之外,並透過實際測試anymalign多語詞對應程式及Moses統計式機器翻譯系統來評估半自動建立翻譯資料庫的可行性以及優缺點。我們從國外翻譯資料庫的發展與翻譯科技的進展,提出發展我國翻譯資料庫的策略。建置我國翻譯資料庫除可有助於翻譯產業的發展外,由於中英雙語平行語料可以同時支援中文英文兩種語言的檢索並得到兩種語言並列的例句,有助於提升國人的英語能力,縮減城鄉英語能力的差距,從而提升我國的競爭力。此外,資料庫資訊來自於國內文本,有助於國際人士瞭解我國的社會及文化,對於促進我國的觀光事業,提升國際能見度,亦有很大的助益。
摘要(外文)In this chapter, we introduce the most relevant and important literature and discuss how to automate a translation database drawing on technologies from computational linguistics. We show the feasibility, advantages, and limitations of existing software by testing the anymalign multilingual word alignment tool and the Moses statistical machine translation toolkit. After a review of translation databases and translation technology available, we present the strategies of how to develop Chinese-English translation databases in the context of Taiwan.
關鍵字
翻譯資料庫翻譯記憶系統雙語關鍵詞上下文檢索程式統計式機器翻譯平行語料庫句對應詞對應
關鍵字(外文)
translation databasetranslation memory systembilingual concordancerstatistical machine translationparallel corporasentence alignmentword alignment